Bbs (www bbs archbang org) Site review


URL: bbs.archbang.org
Title: ArchBang Forums
Updated 27 Apr 2012
 
 

Comments

Comments total (2) Add comment
Andzrzej [ 4 ]  2012.05.18
If not for your writing this topic could be very convlotued and oblique.
Kaio [ 4 ]  2012.05.17
핫~ 그렇군요. 저도 독일어는 모르는 상태에서 독일어를 영어로 번역한 것'과 독일어를 한국어로 번역한 것'과 비교를 했으니, 게다가 번역에는 일종의 제 주관도 포함되어 있을테니 제가 그 부분까지는 고려하지 못했네요. ^^;; 그래도 일반적인 독자의 입장에서 몇 가지 여쭤보겠습니다. (사실 짚고 싶은 건 참 많은데, 역량이 부족해서 ㅠㅠ)강신준 교수는 자신의 책에서 Political Economy (독일어로는 Politischen d6konomie)를 거의 예외 없이 경제학'으로 번역을 했더라구요. 그런데 이게 좀 말이 안 된다고 생각합니다. 왜냐하면 이건 강신준 교수 자신이 옮긴이의 말 에서 언급한 것과 모순이 되거든요. 한글 (자본론) 번역본은 현재 국내에 2개가 존재한다 번역본이 겨우 2개뿐이라는 점도 초라하지만, 전자가 불완전한 익명의 것인데다 그나마 출판사 사정으로 절판이 되어 버린 상황에서 하나만 남아 있는 후자도 영어본을 대본으로 한 중역본이라는 점에서 우리의 서글픈 문화적 현주소를 그대로 보게 된다 (자신의 제대로 된) 번역본 출판에는 개인적으로 우리 사회의 문화적인 낙후성을 조금이나마 덜어내는 의미도 있다고 생각한다. (자본1, 33쪽)전에 EM님께서 언급했듯이() 강신준 교수는 원전에 충실하게 번역했다고 했잖아요. 그런데 벌써 여기서부터 원전에 충실하지 않은 모습을 보이면 -_-;;; 엄연히 정치경제' 혹은 정치경제학'이라고도 번역할 수 있는 말을 왜 거의 예외 없이 경제학'이라고 표현했을까요? 정치'라는 말을 넣기가 싫었던 걸까요? (물론 전 경제학'이 말하는 것과 정치경제학'이 말하고자 하는 바의 의미가 다르다고 생각합니다. 물론 제 지식이 짧아서 명확히 설명할 수는 없지만요 ㅠㅜ) 자본1 44쪽 3-5줄에 보면 가치형태는 화폐형태를 완성된 모습으로 가지며 아무 내용이 없고 구조가 매우 단순하다. 란 문장이 있습니다. MIA 버전에서는 The value-form, whose fully developed shape is the money-form, is very enreeltamy and simple. , 펭귄출판사의 Ben Fowkes 번역본'Capital vol I'에서는 The value-form, whose fully developed shape is the money-form, is very simple and slight in content. 로 표현했습니다. 여기서 developed'는 완성된'이 아니라 발전된'이라 풀이하는 게 타당하지 않은가요? 두 단어 어느 단계까지는 변화한다'란 의미를 뜻하잖아요. 그런데 완성'은 더 이상 변화 불가능함을 뜻하지만, 발전'은 이후 다른 형태로 변화할 수 있음'을 뜻한다고 봅니다. 그렇다면 마르크스의 관점에서 봤을 때, 가치형태라는 것은 자본주의 사회에서는 일단 화폐형태로 나타나지만,